Tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego, zwane również tłumaczeniem uwierzytelnionym, jest wymagane w sytuacjach, gdy dokumenty mają charakter urzędowy lub prawny. Tłumacz przysięgły jako osoba pełniąca funkcję zaufania publicznego, poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem swoją pieczęcią i podpisem, nadając dokumentowi moc prawną.

Najczęściej tłumaczenie poświadczone jest potrzebne w następujących przypadkach:

  1. Dokumenty urzędowe i sądowe
    Wszelkie akty stanu cywilnego (np. akt urodzenia, małżeństwa czy zgonu), wyroki sądowe, pełnomocnictwa oraz dokumenty związane z postępowaniami prawnymi muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
  2. Dokumenty wymagane za granicą
    Tłumaczenie poświadczone jest konieczne przy ubieganiu się o pracę, studia lub wizę w innym kraju. Dotyczy to m.in. dyplomów, świadectw szkolnych, certyfikatów czy zaświadczeń o niekaralności.
  3. Umowy i kontrakty
    Przy transakcjach międzynarodowych, takich jak kupno nieruchomości, zawieranie umów handlowych czy leasingu, tłumaczenie poświadczone zapewnia zgodność dokumentów z wymogami prawnymi obu stron.
  4. Dokumenty finansowe i podatkowe
    Dokumenty takie jak sprawozdania finansowe, deklaracje podatkowe czy zaświadczenia o dochodach często wymagają tłumaczenia poświadczonego w kontaktach z urzędami.

Tłumaczenie poświadczone jest gwarancją wiarygodności i zgodności dokumentu z jego oryginałem. Warto upewnić się, czy dany dokument wymaga takiego tłumaczenia, aby uniknąć problemów formalnych.